—el término minueto ha sido adaptado del italiano minuetto y del francés menuet, diminutivo de menú, que proviene del latín minutus (diminuto). no hay consenso entre los expertos, pero hay quien afirma que el término se refiere a los ‘pasos diminutos’ (pas menús) con que se baila esta danza: lenta y ceremoniosamente—
me disculpe el azar por llamarlo destino
perdóname, destino, si estoy equivocada
que la dicha no se moleste por considerarla mía
que mis muertos no sepan que son sólo un destello en mi memoria
.
ojalá el tiempo se muestre comprensivo
por la cantidad de mundo en que no alcanzo a detener la mirada
.
perdóname, viejo amor
por entregarme al nuevo como si fuera el primero
oh, batallas atroces y distantes,
permítanme llenar la casa de flores
.
heridas tiernas,
disculpen si no puedo evitar arrancar su costra
.
habitantes del abismo y del infierno
paolo, francesca, raquel, minos
detengan un segundo sus tormentos
y consientan esta tarde que la abuela
nos deleite con su más dulce minueto
.
shhh
que son las cinco de la mañana y no quisiera
que los que esperan el tren en una estación helada
se enteraran de mi sueño profundo y suave
.
disculpa, esperanza herida
si de vez en cuando río a carcajadas
que me perdonen los desiertos
por no correr hacia ellos con un balde de agua en cada mano
.
y tú, bello halcón
la misma ave en la misma jaula desde el principio de los tiempos
siempre quieta / la mirada fija en las rejas que te encierran
absuélveme, como el animal disecado que eres
.
que el árbol caído no deteste
la mesa de madera en la que escribo
.
grandes preguntas, disculpen
las triviales respuestas que imagino para ustedes
Verdad :
(tu V mayúscula tan dura)
no me hagas nunca demasiado caso
solemnidad:
no te instales como un lastre en mis rodillas
permite, oh gallardo misterio,
que desmenuce tu blanda carne con mis dedos
.
no me insultes, alma mía,
por no saber acomodarte en este cuerpo
—
discúlpenme todos por no saber estar en todos lados
—
no me culpes, lenguaje, solo pido
que me ofrezcas tus palabras más brillantes
que despierto a veces con unas ganas
implacables de largarme
y las necesito para iluminar la travesía.
—
no sé cómo me atrevo a disculparme
qué descaro tengo y qué torpeza.
.
* el original, que es infiel a esta traducción, se llama “w małe gwiazdki” y fue bellamente escrito por wislawa szymborska. está acá. la persona a quién está dedicada ya lo sabe.